top of page
  • Translation

Three Poems by Gabriele D'Annunzio


A Genre Picture The evening’s mild: darlings play, singing under the balconies; in the bars, headlong on wings, toasts and good bottles pop in volleys; and off like many a sparrow laughing children go. The evening’s mild: the beat bounces, flying from hearts that are glad; to the sound of cymbals in the street, tawny gypsies, all flower-clad, in the candid, new moon’s aura hop, dancing the tarantella. The Stag Do you not hear the dark roar drifting through the sweep of the Serchio? The black-hoofed stag separates from the herd, from the females, and slips off to the wild. Soon he will sleep upon a green bed, bowered in thick brush, snuffling off from his frizzy snout a breath with a violence—with a slight whiff of mint. The tracks he leaves below have an odd look, you know? like a pureblooded heart leaping. Following that form he stamps the fat earth; and the stamped clods of dirt, that he lifts up with each of his hooves, he then lets drop down. Well, this, what’s called, “the great seal,” the wary hunter finds legible, reading therein certain signs; and his judgement never fails, oh, blessed one, who, a head of great blood, pursues upon the setting of the stars, and kills upon the rising of the sun, and who sees the shudder of the vast corpse being bit by dogs and the high antlers of its brow rattle at end of quarrel! But in vain, in vain we hear the dark roar as we rest in-between the river-reeds. You will not slip in the Serchio to swim to chase his trail, O Derbe; and the brisk river will not line the lineaments of your legs and your merciless laughter, the fierce writhing of your flesh in the cold. We’re unarmed and enrapt in your beauty, stoop low and discover how our hearts roar, farther than even the roar of the stag, with the primordial passion for prey. Now he wends from the herd and to the wild. Perhaps he’s of famed loins, from many lines. He no longer knocks with his new antlers the bark. Already his crown has grown hard; and his neck has become dark and bearded, and soon will be all swollen with many a roar. At nightfall we will hear his long moaning, and we will make out his bull’s voice; the rising ululation of his lust, we’ll mark in the silences of the moon. A Memory She kept her eyes fixed on the ground. And the strange, silent minutes that passed held, it seemed, voids severally profound. Oh, if forever—by some surprise thrust, we were made silent to the last! But to her face, I slowly drew my eyes. And still her pale lips, convulsing, I see. The few words, which came at first, were like drops of blood falling from a sore just beginning to burst. Quadretto di genere La sera è placida: gl’innamorati suonano cantano sotto i balconi; dentro le bettole fieri ed alati sprizzano i brindisi a i vini buoni; via come passeri in compagnia ridono corrono i bimbi via. La sera è placida: le canzonette balzano volano dai lieti cuori; a ’l suon de’ cimbali ne le stradette le brune zingare cinte di fiori sotto la candida luna novella saltano ballano la tarantella. Il cervo Non odi cupi bràmiti interrotti di là del Serchio? Il cervo d’unghia nera si sépara dal branco delle femmine e si rinselva. Dormirà fra breve nel letto verde, entro la macchia folta, soffiando dalle crespe froge il fiato violento che di mentastro odora. Le vestigia ch’ei lascia hanno la forma, sai tu?, del cor purpureo balzante. Ei di tal forma stampa il terren grasso; e la stampata zolla, ch’ei solleva con ciascun piede, lascia poi cadere. Ben questa chiama “gran sigillo„ il cauto cacciatore che lèggevi per entro i segni; e mai giudizio non gli falla, oh beato che capo di gran sangue persegue al tramontare delle stelle, e l’uccide in sul nascere del sole, e vede palpitare il vasto corpo azzannato dai cani e gli alti palchi della fronte agitar l’estrema lite! Ma invano invano udiamo i cupi bràmiti noi tra le canne fluviali assisi. Tu non ti scaglierai nel Serchio a nuoto per seguitar la pesta, o Derbe; e il freddo fiume non solcherà suplice solco del tuo braccio e del tuo predace riso, fieri guizzando i muscoli nel gelo. Inermi siamo e sazii di bellezza, chini a spiare il cuor nostro ove rugge, più lontano che il bràmito del cervo, l’antico desiderio delle prede. Or lascia quello il branco e si rinselva. Forse è d’insigni lombi, e assai ramoso. Ei più non vessa col nascente corno le scorze. Già la sua corona è dura; e il suo collo s’infosca e mette barba, e fra breve sarà gonfio dal molto bramire. Udremo a notte le sue lunghe muglia, udremo la voce sua di toro; sorgere il grido della sua lussuria udremo nei silenzii della Luna. Un ricordo Ella teneva a terra gli occhi fissi. Nel silenzio incredibile i minuti pareano aprire smisurati abissi. Oh se per sempre, sotto un improvviso colpo, fossimo noi rimasti muti! Lenta mi sollevò quelli occhi al viso. Ancora la convulsa bocca esangue vedo. Le prime sue parole, rare, cadono come gocciole di sangue da piaga che incominci a sanguinare.


Image in Public Domain by Mario Nunes Vais

Bio: Michael Shindler is a writer living in Washington, DC. His work has been published in outlets including The American Spectator, The American Conservative, Church Life, University Bookman, North American Anglican and New English Review. Follow him on Twitter: @MichaelShindler.

1 comentario


bobbyfunderburk1
bobbyfunderburk1
03 abr 2023

Even the violence is more melodic than brutal and time flows softly and fragrant through the land. (fragrant-poetic license)

Me gusta
bottom of page