top of page
  • Translation

Grief II by Stefan George



Grief II The wood cries of woe. He dressed himself in fresh leaves without cause. The forest floor waited for you to bless it. But since you withheld the sun it never thaws: The hill’s frail stalks bend to and fro Where nowadays you never visit. What are all the buds you don’t stir, All the branches your hand doesn’t flick, What are all the flowers you don’t pick, What are the fruits you don’t savor! In a sapling spreads the cracking – When’s the next to fall? From limb to limb go the cracks. The green morning grows dazed. And the barely sprouted grass lies razed. No birds sing .. only the cold wind laughing And then the sound of the axe. Trauer II Weh ruft vom walde. Er schmückte sich mit frischem laub umsonst. Die flur erharrte dich dass du sie weihtest. Sie friert da du sie nun nicht sonnst: Die zarten halme zittern an der halde Die du nun nie beschreitest.

Was sind die knospen all die du nicht weckst · Die äste all die deine hand nicht flicht · Was sind die blumen all die sie nicht bricht · Was sollen früchte sein die du nicht schmeckst! Im jungen schlag ein krachen Von stamm nach stamm – wann fällt der nächste? Das morgendliche grün erschlafft. Das kaum entsprossne gras liegt hingerafft. Kein vogel singt .. nur frostiger winde lachen Und dann der schall der äxte.


Michael Shindler is a writer living in Washington, DC. His work has been published in outlets including The American Spectator, The American Conservative, Church Life, University Bookman, North American Anglican and New English Review. Follow him on Twitter: @MichaelShindler.

2 comments
bottom of page