A New Translation of Goethe's Famous "Mailied"

February 20, 2020

How brightly nature

Shines this morning!

See the glowing sun!

Hear the fields sing!

 

Fragrant buds burst forth
From each green frond!
A thousand bushes
Resound with song!

 

And joy and wonder
Streams from each breast.
Oh Earth! Oh bright Sun!
My heart won't rest!

 

Loveliest of loves!
Fair and golden,
Like the morning clouds
On a mountain.

 

You renew each field
With veils of mist.
And your morning dew
Leaves each field blessed.

 

Know I cherish you
Lovely maid!
I see your bright eyes
Where love won't fade.

 

As the sweet larks love
To sing and fly
And the springtime rose
Greets the blue sky,

 

So do I love you
With my full heart!
The one who inspires
Youth, joy and art;

 

A mood for new songs,
Dancing boldly.
Oh be so happy
As you love me!

 

Translation © David B. Gosselin

 

Original

 

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

 

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

 

Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!

 

O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

 

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

 

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

 

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,

 

Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

 

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

  • Grey Facebook Icon
  • Grey Twitter Icon
  • Grey Google+ Icon