top of page
  • Translation

Rapture by Stefan George


Rapture


I feel another planet's air.

So faded are these faces in the dark

That had turned to me in care.


And the trees and paths I loved are so bled

That I hardly know them now, and your spark

My beloved shade—courier of my dread—


Is all snuffed in the deeps of the glow,

After the tumult, the frenzied craze,

That with fear and trembling began the show.


So, I lose myself in tones, circling, weaving,

Infinite thanks and ineffable praise,

I yield all my cares to the great breathing.


And now I am overcome by a sudden breeze,

A rush of consecrations, the earnest cries

Of praying women in the dust, their pleas:


But then I see how the dull mist changes

Into a clear freedom, sunny skies

Bordered only by the farthest ranges.


The ground shifts white and soft as whey ..

I scale the chasms higher and higher,

I feel like I am only a cloud away


In crystal glory, I swim past the shore—

I am but a spark of the holy fire

I am but an echo of the holy roar.


Entrueckung


Ich fühle luft von anderem planeten.

Mir blassen durch das dunkel die gesichter

Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.


Und bäum und wege die ich liebte fahlen

Dass ich sie kaum mehr kenne und Du lichter

Geliebter schatten – rufer meiner qualen –


Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten

Um nach dem taumel streitenden getobes

Mit einem frommen schauer anzumuten.


Ich löse mich in tönen · kreisend · webend ·

Ungründigen danks und unbenamten lobes

Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.


Mich überfährt ein ungestümes wehen

Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie

In staub geworfner beterinnen flehen:


Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen

In einer sonnerfüllten klaren freie

Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.


Der boden schüttert weiss und weich wie molke..

Ich steige über schluchten ungeheuer ·

Ich fühle wie ich über lezter wolke


In einem meer kristallnen glanzes schwimme –

Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer

Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.


Michael Shindler is a writer living in Washington, DC. His work has been published in outlets including The American Spectator, The American Conservative, Church Life, University Bookman, North American Anglican and New English Review. Follow him on Twitter: @MichaelShindler.

1 comentário


Membro desconhecido
29 de ago. de 2023

Oh my word, I love this poem so much! It is an absolute gem. The language, the imagery, and the emotions that this poem evokes are ineffably beautiful! What a stunning masterpiece!

Curtir
bottom of page