top of page
  • Translation

Night Snow by Po Chü-i


I wondered why the blankets were so lacking,

And then I saw my window brightly glow.

With night long gone, I knew we had deep snow,

For through the calm the bamboo trees were cracking.


Translation © A.M. Juster

3 kommentarer


stewart.burke
15. okt. 2022

This lovely translation reminded me of something the novelist Can Xue, who writes in both languages, said about translating from one to the other: “Chinese is abstract, concise and veiled. English is clear, fluid and direct.”

Lik

jm6783685
jm6783685
14. aug. 2022

People often fail to realise that rhyme is a very significant feature of Chinese poetry. As well as a regular rhythm. Largely because people will insist on translating Chinese poetry into free verse. This simple, unpretentious, but very workmanlike, translation makes up for that.

Lik
David Gosselin
David Gosselin
14. aug. 2022
Svarer

I find these translations of the Eastern masters extremely refreshing. What a wonderful economy and richness of language, without any attempt to show off, or feign erudition and depth. It’s pure timelessness.

Lik
bottom of page