This lovely translation reminded me of something the novelist Can Xue, who writes in both languages, said about translating from one to the other: “Chinese is abstract, concise and veiled. English is clear, fluid and direct.”
Me gusta
jm6783685
14 ago 2022
People often fail to realise that rhyme is a very significant feature of Chinese poetry. As well as a regular rhythm. Largely because people will insist on translating Chinese poetry into free verse. This simple, unpretentious, but very workmanlike, translation makes up for that.
Me gusta
David Gosselin
14 ago 2022
Contestando a
I find these translations of the Eastern masters extremely refreshing. What a wonderful economy and richness of language, without any attempt to show off, or feign erudition and depth. It’s pure timelessness.
This lovely translation reminded me of something the novelist Can Xue, who writes in both languages, said about translating from one to the other: “Chinese is abstract, concise and veiled. English is clear, fluid and direct.”
People often fail to realise that rhyme is a very significant feature of Chinese poetry. As well as a regular rhythm. Largely because people will insist on translating Chinese poetry into free verse. This simple, unpretentious, but very workmanlike, translation makes up for that.