top of page
  • Translation

Le Dolci Rime d’Amor ch’i Solia


The sweeter songs I sang in earlier days

Must now be left behind,

Along with all my gentler strains of mind,

Although they may return,

But now my lady of a sterner mind

By strange and saintly ways

Has closed the door to all my dulcet lays,

Replaced by ones more learned,

Which grant reprieve from Love’s enticing burn;

And so, I’ll set aside my sweet new style,

Which I pursued when treating Love’s fair theme,

And speak of the serene

Qualities that define the truly noble,

With harsher and less subtle

Rhymes, refuting the most perverse and vile

Opinion, holding that the noblest

Springs from the wealthiest.

So, beginning I call upon the lord

Who resides in my lady’s twinkling eyes,

Such that love for herself within her self lies.


A famous king once said that the noble lies

(Imagining himself)

In the possession of one’s ancient wealth,

And impeccable manners;

Then, others of a lesser intellect,

Revisiting the self-same theme, revised

It, and themselves surmised

The latter was an auxiliary matter,

Perhaps because the mannerless are vulgar.

Then, others felt that wealth itself alone,

When held for long enough, was adequate.

So firm and importunate

Have these opinions grown among ourselves

That men have now accustomed themselves

To saying silly things as “we ourselves

Are sons and grandsons of some big-deal noble,”

However ignoble.

Still worse are those whose knowledge is sufficient,

And yet, they still can’t help themselves and stray,

Meeting death long before their ordained day.


Whoever says, “Man is a living tree,”

In what he says he errs;

What follows then can only be more errors,

Though this he cannot see.

Similarly, he found at the helm of empires,

In bearing falsehoods never could be free,

And erred quite endlessly;

Thus, proceeding with misleading, ugly

Notions, true natural nobility

Is lost, which he can neither grant nor gain,

So base and tawdry was he truly born.

He who depicts a form

But can’t embody it, knows not its power,

Just as the tall and upright ancient tower

Cannot reach down and touch a winding river.

That wealth is vile becomes so obvious,

For, however much we possess,

Our souls are never satisfied by wealth.

The true and noble souls never lament

The loss of either riches or their rent.


“The low,” they say, “can’t gain nobility,

Or have a baser father,

They must have a noble progenitor.”

This is an illusion,

For, don’t they in this way also slander

Themselves, fallaciously

Holding that time confers nobility?

Alas, what delusions,

Stemming from such erroneous conclusions,

Implying we’re all either noble or low,

Or that man never had a beginning;

It is false reasoning,

Repelled by any truly Christian soul!

Any sane mind beholds

How flawed their reasoning is on the whole.

And thus, with their falsehoods now well reproved,

And I from them removed,

I may proceed to our deeper meaning:

The nature and source of nobility

And signs of those who sport this quality.


I say that virtue ultimately stems

From the same sacred seed,

Virtue, that is, true happiness in deed

And sacred joy in every righteous act.

According to what’s written in the Ethics,

A manner that elects

To always dwell within the sacred mean,

And this is the exact

Formulation; thus, when we choose to act

Nobly, we're drawn towards the greatest Good,

Just as the vile towards the bad, or blind.

Virtue, this way defined,

Means Goodness in Virtue is understood,

With both appropriately known, we could

Then say one from the other stems, or should

We think that each is derived from a third?

However, if one word

Can define the other, then furthermore,

It’s likely then that both have origin

In a third, which leads to the following.


The noble lies wherever virtue's found

Though the reverse can't hold,

Just as the one who sees skies where he beholds

Stars, but not stars in every earthly sky.

Such truths can be easily shown and told

Where women and children are found,

Where innocence and bashfulness abound,

Which are other than virtue.

In much this same way can we then espy

Distinctly perse from black,

The noble from its source, as said before.

Let none come to the fore,

Saying, “Because of my birth, I am such”

Making them godlike, untouched

By sin or any earthly taint or brush.

For, only God may grant the pure spirit

That the righteous inhabit,

Such that one calls nobility the spore

Of happiness, which when it's rightly spread

May be with our Lord most divinely wed.


The soul who has attained such true Goodness

Does not keep it concealed.

Instead, it becomes gracefully revealed

When it joins with the body.

Humble, and sweet, and full of healthy shame

In her first age of ripeness,

All that we see is decked with harmonious,

Rich ornaments of beauty.

In her prime she is temperate, sturdy,

Loving, and graciously receives all praise,

And only delights in just acts and deeds.

And then, in older years

She’s generous, prudent, wise in her ways,

And she will always

Enjoy hearing about one's happy days.

Then, in the final quarter, and before

Death, she marries God once more,

Reflecting on the end awaiting her,

Blessing the times gone by.

Alas, how many find themselves awry!


My song, towards the errant thrive!

And when you do arrive

To the place where my fair lady wends,

In sharing your full message please don’t refrain,

You can tell her for certain:

“My verses are sung in praise of your friend.”


Translations © David B. Gosselin


Original Text


Le dolci rime d’amor ch’i’ solia

cercar ne’ miei pensieri,

convien ch’io lasci; non perch’io non speri

ad esse ritornare,

ma perché li atti disdegnosi e feri


che ne la donna mia

sono appariti m’han chiusa la via

de l’usato parlare.

E poi che tempo mi par d’aspettare,

diporrò giù lo mio soave stile,


ch’i’ ho tenuto nel trattar d’amore;

e dirò del valore,

per lo qual veramente omo è gentile,

con rima aspr’e sottile;

riprovando ’l giudicio falso e vile


di quei che voglion che di gentilezza

sia principio ricchezza.

E, cominciando, chiamo quel signore

ch’a la mia donna ne li occhi dimora,

per ch’ella di se stessa s’innamora.


Tale imperò che gentilezza volse,

secondo ’l suo parere,

che fosse antica possession d’avere

con reggimenti belli;

e altri fu di più lieve savere,


che tal detto rivolse,

e l’ultima particula ne tolse,

ché non l’avea fors’elli!

Di retro da costui van tutti quelli

che fan gentile per ischiatta altrui


che lungiamente in gran ricchezza è stata;

ed è tanto durata

la così falsa oppinion tra nui,

che l’uom chiama colui

omo gentil che può dicere; ’Io fui


nepote, o figlio, di cotal valente’,

benché sia da niente.

Ma vilissimo sembra, a chi ’l ver guata,

cui è scorto ’l cammino e poscia l’erra,

e tocca a tal, ch’è morto e va per terra!


Chi diffinisce: ’Omo è legno animato’,

prima dice non vero,

e, dopo ’l falso, parla non intero;

ma più forse non vede.

Similmente fu chi tenne impero


in diffinire errato,

ché prima puose ’l falso e, d’altro lato,

con difetto procede;

ché le divizie, sì come si crede,

non posson gentilezza dar né tòrre,


però che vili son da lor natura:

poi chi pinge figura,

se non può esser lei, non la può porre,

né la diritta torre

fa piegar rivo che da lungi corre.


Che siano vili appare ed imperfette,

ché, quantunque collette,

non posson quietar, ma dan più cura;

onde l’animo ch’è dritto e verace

per lor discorrimento non si sface.


Né voglion che vil uom gentil divegna,

né di vil padre scenda

nazion che per gentil già mai s’intenda;

questo è da lor confesso:

onde lor ragion par che sé offenda


in tanto quanto assegna

che tempo a gentilezza si convegna,

diffinendo con esso.

Ancor, segue di ciò che innanzi ho messo,

che siam tutti gentili o ver villani,


o che non fosse ad uom cominciamento;

ma ciò io non consento,

ned ellino altressì, se son cristiani!

Per che a ’ntelletti sani

è manifesto i lor diri esser vani,


e io così per falsi li riprovo,

e da lor mi rimovo;

e dicer voglio omai, sì com’io sento,

che cosa è gentilezza, e da che vene,

e dirò i segni che ’l gentile uom tene.


Dico ch’ogni vertù principalmente

vien da una radice:

vertute, dico, che fa l’uom felice

in sua operazione.

Questo è, secondo che l’Etica dice,


un abito eligente

lo qual dimora in mezzo solamente,

e tai parole pone.

Dico che nobiltate in sua ragione

importa sempre ben del suo subietto,


come viltate importa sempre male;

e vertute cotale

dà sempre altrui di sé buono intelletto;

per che in medesmo detto

convegnono ambedue, ch’en d’uno effetto.


Onde convien da l’altra vegna l’una,

o d’un terzo ciascuna;

ma se l’una val ciò che l’altra vale,

e ancor più, da lei verrà più tosto.

E ciò ch’io dett’ho qui sia per supposto.


E’ gentilezza dovunqu’è vertute,

ma non vertute ov’ella;

sì com’è ’l cielo dovunqu’è la stella,

ma ciò non e converso.

E noi in donna e in età novella


vedem questa salute,

in quanto vergognose son tenute,

ch’è da vertù diverso.

Dunque verrà, come dal nero il perso,

ciascheduna vertute da costei,


o vero il gener lor, ch’io misi avanti.

Però nessun si vanti

dicendo: ’Per ischiatta io son con lei’,

ch’elli son quasi dei

quei c’han tal grazia fuor di tutti rei;


ché solo Iddio a l’anima la dona

che vede in sua persona

perfettamente star: sì ch’ad alquanti

che seme di felicità sia costa,

messo da Dio ne l’anima ben posta.


L’anima cui adorna esta bontate

non la si tiene ascosa,

ché dal principio ch’al corpo si sposa

la mostra infin la morte.

Ubidente, soave e vergognosa


è ne la prima etate,

e sua persona adorna di bieltate

con le sue parti accorte;

in giovinezza, temperata e forte,

piena d’amore e di cortese lode,


e solo in lealtà far si diletta;

è ne la sua senetta

prudente e giusta, e larghezza se n’ode,

e ’n se medesma gode

d’udire e ragionar de l’altrui prode;


poi ne la quarta parte de la vita

a Dio si rimarita,

contemplando la fine che l’aspetta,

e benedice li tempi passati.

Vedete omai quanti son l’ingannati!


Contra-li-erranti mia, tu te n’andrai;

e quando tu sarai

in parte dove sia la donna nostra,

non le tenere il tuo mestier coverto:

tu le puoi dir per certo:

"Io vo parlando de l’amica vostra".

1 Comment


ddouthat09
ddouthat09
Jan 11, 2023

Beautiful translation.!

Like
bottom of page