- Translation
Le Dolci Rime d’Amor ch’i Solia

The sweeter songs I sang in earlier days
Must now be left behind,
Along with all my gentler strains of mind,
Although they may return,
But now my lady of a sterner mind
By strange and saintly ways
Has closed the door to all my dulcet lays,
Replaced by ones more learned,
Which grant reprieve from Love’s enticing burn;
And so, I’ll set aside my sweet new style,
Which I pursued when treating Love’s fair theme,
And speak of the serene
Qualities that define the truly noble,
With harsher and less subtle
Rhymes, refuting the most perverse and vile
Opinion, holding that the noblest
Springs from the wealthiest.
So, beginning I call upon the lord
Who resides in my lady’s twinkling eyes,
Such that love for herself within her self lies.
A famous king once said that the noble lies
(Imagining himself)
In the possession of one’s ancient wealth,
And impeccable manners;
Then, others of a lesser intellect,
Revisiting the self-same theme, revised
It, and themselves surmised
The latter was an auxiliary matter,
Perhaps because the mannerless are vulgar.
Then, others felt that wealth itself alone,
When held for long enough, was adequate.
So firm and importunate
Have these opinions grown among ourselves
That men have now accustomed themselves
To saying silly things as “we ourselves
Are sons and grandsons of some big-deal noble,”
However ignoble.
Still worse are those whose knowledge is sufficient,
And yet, they still can’t help themselves and stray,
Meeting death long before their ordained day.
Whoever says, “Man is a living tree,”
In what he says he errs;
What follows then can only be more errors,
Though this he cannot see.
Similarly, he found at the helm of empires,
In bearing falsehoods never could be free,
And erred quite endlessly;
Thus, proceeding with misleading, ugly
Notions, true natural nobility
Is lost, which he can neither grant nor gain,
So base and tawdry was he truly born.
He who depicts a form
But can’t embody it, knows not its power,
Just as the tall and upright ancient tower
Cannot reach down and touch a winding river.
That wealth is vile becomes so obvious,
For, however much we possess,
Our souls are never satisfied by wealth.
The true and noble souls never lament
The loss of either riches or their rent.
“The low,” they say, “can’t gain nobility,
Or have a baser father,
They must have a noble progenitor.”
This is an illusion,
For, don’t they in this way also slander
Themselves, fallaciously
Holding that time confers nobility?
Alas, what delusions,
Stemming from such erroneous conclusions,
Implying we’re all either noble or low,
Or that man never had a beginning;
It is false reasoning,
Repelled by any truly Christian soul!
Any sane mind beholds
How flawed their reasoning is on the whole.
And thus, with their falsehoods now well reproved,
And I from them removed,
I may proceed to our deeper meaning:
The nature and source of nobility
And signs of those who sport this quality.
I say that virtue ultimately stems
From the same sacred seed,
Virtue, that is, true happiness in deed
And sacred joy in every righteous act.
According to what’s written in the Ethics,
A manner that elects
To always dwell within the sacred mean,
And this is the exact
Formulation; thus, when we choose to act
Nobly, we're drawn towards the greatest Good,
Just as the vile towards the bad, or blind.
Virtue, this way defined,
Means Goodness in Virtue is understood,
With both appropriately known, we could
Then say one from the other stems, or should
We think that each is derived from a third?
However, if one word
Can define the other, then furthermore,
It’s likely then that both have origin
In a third, which leads to the following.
The noble lies wherever virtue's found
Though the reverse can't hold,
Just as the one who sees skies where he beholds
Stars, but not stars in every earthly sky.
Such truths can be easily shown and told
Where women and children are found,
Where innocence and bashfulness abound,
Which are other than virtue.
In much this same way can we then espy
Distinctly perse from black,
The noble from its source, as said before.
Let none come to the fore,
Saying, “Because of my birth, I am such”
Making them godlike, untouched
By sin or any earthly taint or brush.
For, only God may grant the pure spirit
That the righteous inhabit,
Such that one calls nobility the spore
Of happiness, which when it's rightly spread
May be with our Lord most divinely wed.
The soul who has attained such true Goodness
Does not keep it concealed.
Instead, it becomes gracefully revealed
When it joins with the body.
Humble, and sweet, and full of healthy shame
In her first age of ripeness,
All that we see is decked with harmonious,
Rich ornaments of beauty.
In her prime she is temperate, sturdy,
Loving, and graciously receives all praise,
And only delights in just acts and deeds.
And then, in older years
She’s generous, prudent, wise in her ways,
And she will always
Enjoy hearing about one's happy days.
Then, in the final quarter, and before
Death, she marries God once more,
Reflecting on the end awaiting her,
Blessing the times gone by.
Alas, how many find themselves awry!
My song, towards the errant thrive!
And when you do arrive
To the place where my fair lady wends,
In sharing your full message please don’t refrain,
You can tell her for certain:
“My verses are sung in praise of your friend.”
Translations © David B. Gosselin
Original Text
Le dolci rime d’amor ch’i’ solia
cercar ne’ miei pensieri,
convien ch’io lasci; non perch’io non speri
ad esse ritornare,
ma perché li atti disdegnosi e feri
che ne la donna mia
sono appariti m’han chiusa la via
de l’usato parlare.
E poi che tempo mi par d’aspettare,
diporrò giù lo mio soave stile,
ch’i’ ho tenuto nel trattar d’amore;
e dirò del valore,
per lo qual veramente omo è gentile,
con rima aspr’e sottile;
riprovando ’l giudicio falso e vile
di quei che voglion che di gentilezza
sia principio ricchezza.
E, cominciando, chiamo quel signore
ch’a la mia donna ne li occhi dimora,
per ch’ella di se stessa s’innamora.
Tale imperò che gentilezza volse,
secondo ’l suo parere,
che fosse antica possession d’avere
con reggimenti belli;
e altri fu di più lieve savere,
che tal detto rivolse,
e l’ultima particula ne tolse,
ché non l’avea fors’elli!
Di retro da costui van tutti quelli
che fan gentile per ischiatta altrui
che lungiamente in gran ricchezza è stata;
ed è tanto durata
la così falsa oppinion tra nui,
che l’uom chiama colui
omo gentil che può dicere; ’Io fui
nepote, o figlio, di cotal valente’,
benché sia da niente.
Ma vilissimo sembra, a chi ’l ver guata,
cui è scorto ’l cammino e poscia l’erra,
e tocca a tal, ch’è morto e va per terra!
Chi diffinisce: ’Omo è legno animato’,
prima dice non vero,
e, dopo ’l falso, parla non intero;
ma più forse non vede.
Similmente fu chi tenne impero
in diffinire errato,
ché prima puose ’l falso e, d’altro lato,
con difetto procede;
ché le divizie, sì come si crede,
non posson gentilezza dar né tòrre,
però che vili son da lor natura:
poi chi pinge figura,
se non può esser lei, non la può porre,
né la diritta torre
fa piegar rivo che da lungi corre.
Che siano vili appare ed imperfette,
ché, quantunque collette,
non posson quietar, ma dan più cura;
onde l’animo ch’è dritto e verace
per lor discorrimento non si sface.
Né voglion che vil uom gentil divegna,
né di vil padre scenda
nazion che per gentil già mai s’intenda;
questo è da lor confesso:
onde lor ragion par che sé offenda
in tanto quanto assegna
che tempo a gentilezza si convegna,
diffinendo con esso.
Ancor, segue di ciò che innanzi ho messo,
che siam tutti gentili o ver villani,
o che non fosse ad uom cominciamento;
ma ciò io non consento,
ned ellino altressì, se son cristiani!
Per che a ’ntelletti sani
è manifesto i lor diri esser vani,
e io così per falsi li riprovo,
e da lor mi rimovo;
e dicer voglio omai, sì com’io sento,
che cosa è gentilezza, e da che vene,
e dirò i segni che ’l gentile uom tene.
Dico ch’ogni vertù principalmente
vien da una radice:
vertute, dico, che fa l’uom felice
in sua operazione.
Questo è, secondo che l’Etica dice,
un abito eligente
lo qual dimora in mezzo solamente,
e tai parole pone.
Dico che nobiltate in sua ragione
importa sempre ben del suo subietto,
come viltate importa sempre male;
e vertute cotale
dà sempre altrui di sé buono intelletto;
per che in medesmo detto
convegnono ambedue, ch’en d’uno effetto.
Onde convien da l’altra vegna l’una,
o d’un terzo ciascuna;
ma se l’una val ciò che l’altra vale,
e ancor più, da lei verrà più tosto.
E ciò ch’io dett’ho qui sia per supposto.
E’ gentilezza dovunqu’è vertute,
ma non vertute ov’ella;
sì com’è ’l cielo dovunqu’è la stella,
ma ciò non e converso.
E noi in donna e in età novella
vedem questa salute,
in quanto vergognose son tenute,
ch’è da vertù diverso.
Dunque verrà, come dal nero il perso,
ciascheduna vertute da costei,
o vero il gener lor, ch’io misi avanti.
Però nessun si vanti
dicendo: ’Per ischiatta io son con lei’,
ch’elli son quasi dei
quei c’han tal grazia fuor di tutti rei;
ché solo Iddio a l’anima la dona
che vede in sua persona
perfettamente star: sì ch’ad alquanti
che seme di felicità sia costa,
messo da Dio ne l’anima ben posta.
L’anima cui adorna esta bontate
non la si tiene ascosa,
ché dal principio ch’al corpo si sposa
la mostra infin la morte.
Ubidente, soave e vergognosa
è ne la prima etate,
e sua persona adorna di bieltate
con le sue parti accorte;
in giovinezza, temperata e forte,
piena d’amore e di cortese lode,
e solo in lealtà far si diletta;
è ne la sua senetta
prudente e giusta, e larghezza se n’ode,
e ’n se medesma gode
d’udire e ragionar de l’altrui prode;
poi ne la quarta parte de la vita
a Dio si rimarita,
contemplando la fine che l’aspetta,
e benedice li tempi passati.
Vedete omai quanti son l’ingannati!
Contra-li-erranti mia, tu te n’andrai;
e quando tu sarai
in parte dove sia la donna nostra,
non le tenere il tuo mestier coverto:
tu le puoi dir per certo:
"Io vo parlando de l’amica vostra".