I sit here lonely on a hill
Where skies are clear and blue;
The sunset casts a glowing veil
Over the deep and tranquil dale—
I used to love this view.
I walked with my beloved there,
She was so close, so near.
I saw within the mountain streams,
In sky and clouds, like passing dreams,
Her face so crystal clear.
And see, how spring already shines
From each young bud and bloom—
Though each is not the same to me.
The branch she plucked so gracefully
Would be the one I’d choose.
So all is as it was before,
Each bud and flowery scene.
The sun is just as bright today
And just as peacefully, the sky
Appears within the stream.
Illusions and our will must change,
Our luck may fade tomorrow;
The joy of love will one day fly
But love itself still cannot die—
Our love, alas, and sorrow.
If only I could be a bird,
Perched and sharing my song.
I’d settle there so quietly,
And sing for her a melody
That lasts all summer long.
Translation © David B. Gosselin
Original
By Ernst Schulze
Still sitz ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war.
Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.
Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid!
O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang!
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süsses Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.
Exceellent translation. Flowing and emotional. Thanks for the song too, David
What a beautiful love poem by Schulze! And what a marvellous translation! (More musical, I think, than Richard Wigmore's). Thank you for including the Schwarzkopf recording. I enjoyed listening to it and will do so again later.