top of page
  • Translation

The Rain Song Set by Brahms


Fall rain, fall upon this old world,

And wake deep inside me the dreams

That I dreamt when I was a child,

When rain would wet the golden sand.

When the sultry summer breezes

Frolicked through the evening coolness

And the morning’s dewy leaves thawed,

When the crops shone a darker blue.

What a joy to stand in the rain

With our bare and naked feet,

To reach down into the wet grass

And touch the fresh foam with one’s hand.

Or to feel the cool descending

Showers as they greet our warm cheeks;

To bear our youth’s bosom once more

As sweet perfume fills the soft air.

Like the rose’s calyx trickling

With rain, my soul respires;

Like the flowers drunk with fragrance,

Drowning in the heavenly dew.

I would love to hear it once more—

The sound of the soft rain pattering

As my soul is graciously bedewed

With a holy child-like awe.

Translation © David B. Gosselin

*To learn more about the relationship between poetry and lieder and why the lied has been rightly called the "Rosetta Stone" of poetic composition, we recommend the two following resources:

Original

By Klaus Groth (1819 - 1899)

Walle, Regen, walle nieder,

Wecke mir die Träume wieder,

Die ich in der Kindheit träumte,

Wenn das Naß im Sande schäumte!

Wenn die matte Sommerschwüle

Lässig stritt mit frischer Kühle,

Und die blanken Blätter tauten,

Und die Saaten dunkler blauten.

Welche Wonne, in dem Fließen

Dann zu stehn mit nackten Füßen,

An dem Grase hin zu streifen

Und den Schaum mit Händen greifen.

Oder mit den heißen Wangen Kalte

Tropfen aufzufangen,

Und den neuerwachten

Düften Seine Kinderbrust zu lüften!

Wie die Kelche, die da troffen,

Stand die Seele atmend offen,

Wie die Blumen, düftetrunken,

In dem Himmelstau versunken.

Schauernd kühlte jeder Tropfen

Tief bis an des Herzens Klopfen,

Und der Schöpfung heilig

Weben Drang bis ins verborgne Leben.

Walle, Regen, walle nieder,

Wecke meine alten Lieder,

Die wir in der Türe sangen,

Wenn die Tropfen draußen klangen!

Möchte ihnen wieder lauschen,

Ihrem süßen, feuchten Rauschen,

Meine Seele sanft betauen

Mit dem frommen Kindergrauen.


bottom of page