• Original Translation

Goethe "Prometheus"


So cover up thy heaven, Zeus, With cloudy mist! And like a boy, who chops The heads from thistles, Go blast the oaks and mountaintops! Yet thou must permit me To keep my world, And my rude dwelling, That thou didst not build, And my warm hearth, Whose cheerful glow Fills thee with envy.

I know nothing shabbier Under the sun than ye godlings! Ye nourish mis'rably, With sacrifices And with prayer-breath, Your poor majesty, And but for fools' hope From children and beggars, All of you would famish.

Back in my childhood, I didn't know up from down, And I cast erratic glances Up yonder, as if yonder were An ear to hear my lamentation, A heart like mine, One to take pity on the trampled.

Who helped me Stand against the Titans' insolence? Who rescued me from certain death, From slavery? Hast thou not done it all thyself, my Sacred glowing heart? Though glowing young and good, Deceived, and thankful to The sleeping one up yonder?

I revere thee? What for? When hast thou eased the afflictions Of the oppresséd ones? When hast thou silenced the tearful Cries of the anguished ones? Was I not once forged into manhood By omnipotent Time And by Fate everlasting, Both my masters, and yours, too?

Thou wert deluded That I'd look at life with hatred, To deserts flee-- Just because not all my youthful Morning-dreams did blossom?

Here I sit, forming humans In mine own image, It will be a race like me, For suffering, weeping, Enjoying and rejoicing, and shall Pay thee no attention, Like me!

Posted with permission from translator.

Original

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst Und übe, dem Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn; Musst mir meine Erde Doch lassen stehn Und meine Hütte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres Unter der Sonn als euch, Götter! Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war, Nicht wusste, wo aus noch ein, Kehrt ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn drüber wär Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir Wider der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!

Johann Wolfgang von Goethe (1774)

#Goethe #German

1 comment