top of page
  • Translation

Der Erlkönig & Gretchen am Spinnrade Set by Franz Schubert


Original Illustration for the Goethe's Erlkoning

Der Erlkönig (The Elf King)

Who goes there riding through the night and fog?—

A father and son come journeying along;

He holds him tight as he rides through the storm

He grips him safely, he keeps him warm.

My son, oh why are you covering your face?-

Father, don’t you see the Elf King's swift pace!

It’s the Elf King with his robe and crown.

Son, it’s the rustling woods, they mean no harm.

“Come sweet little boy, come with me!

“We will play many a game laughingly!

“See the pretty flower blooms on the glade;

“Come see my mother weave her gold brocade.”

Father, father, oh can you not hear

What the Elf King whispers into my ear?

All is fine dear boy, put to rest your worries,

It’s the wind singing through the old dry leaves.

“Come now sweet boy, let's run away quickly

“My young daughters are awaiting nightly.

“In the night they hold a lovely festival,

“They’ll rock and dance and sing you to sleep.”

Father, father oh can you not see!

The Elf King’s daughters are looking at me!

Yes my son, I see exactly what you mean

In the distance there lies a flowery scene.

“I love you child, your beauty raptures me;

“But if you refuse, you'll come unwillingly.”

Oh father, oh father don’t let me go,

In the Elf King's clutch lies so much sorrow.

The father is filled with worry, he rides

Back to his home as the little boy cries.

He arrives consumed with terror and dread,

In his arms the beautiful boy is dead.

Translation © David B. Gosselin

Der Erlkönig performed by Dietrich Fisher-Dieskau

Original

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" – "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" – "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?" – "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" – "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." – "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

Gretchen am Spinnrade (Gretchen at her Spinning Wheel)

Illustration from Goethe's Faust - Gretchen at her Spinning Wheel

My solace is gone

My heart feels dead,

It’s gone forever,

Forevermore fled.

For his absence

Is to me a grave

The world seems lifeless

Without his gaze.

Each pining thought

Weighs down my pate

All of my senses

Have made their escape.

My solace is gone

My heart feels dead,

It’s gone forever,

Forevermore fled.

I look through my window

Now only for him

I walk through the door

To find but him.

Those lofty steps

His head high raised,

Those smiling lips

That powerful gaze.

And his voice flows

Like a magical stream,

His hand presses mine,

His kiss is a dream!

My solace is gone

My heart feels dead,

It’s gone forever,

Forevermore fled.

My frame on fire

Burns but for him:

Oh, I’d grip him tight

And never release him,

I would kiss him

Let my desires fly,

And on his kisses,

There I would die.

Translation © David B. Gosselin

Gretchen am Spinnrade performed by Jesse Norman


Original

Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab, Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein aremer Sinn Ist mir zerstückt.

Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus.

Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede Zauberfluss, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuss.

Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. Auch dürf ich fassen Und halten ihn,

Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt!

bottom of page