- Original Translation
African Lament

A baby softly cried,
But then it cried no more;
Of needed food deprived,
It hungers nevermore.
His brother died of fever,
He lived a life of Death,
But what good is aid after
One’s breathed his final breath?
The mother anxiously held
His beloved sister,
Quickly setting sail
On seas pale and sinister.
With many thousands boarding
The weak ones are hard to find;
Soon the vicious sea-waves rise:
A shipwreck’s left behind.
Many return from sea
As corpses on the shore.
My God who could foresee
Holidays with such in store?
The coast guard sails along
The strand while on patrol
To remove the ghastly throng
Of victims on the shore.
Reaching the promise land,
Her daughter now lies dead
And yet upon the strand
More woe still lies ahead.
And thousands more still drown
But for the elites that’s fine;
Their message is profound:
“Suffering is all you’ll find.”
Bodies leave a deadly trail,
Yet more are still to come,
They’ll quickly all turn pale
Strewn on the sea of death.
Europe what shame!
This murderous cabal
Is playing a deadly game,
It casts a deathly pall.
The dead eyes of these bodies
Now hold you fixed in view,
Soon deaf to your entreaties,
A kindred fate awaits you.
“More Europe” resounds like a curse,
Power plays a dangerous game;
In Satan’s diary is written
An entry with your name.
Original by Helga Zepp-Larouche
Translation © David B. Gosselin
Original
Afrikanische Klagen
Das Baby weinte leise, dann weinte es nicht mehr, ihm fehlte nöt'ge Speise, wird essen nimmer mehr.
Der Bruder starb an Fieber, das ist doch wirklich arg, Ein Mittel wär ihm lieber, als früh schon in den Sarg.
Im Arm da hält die Mutter, das kleine Schwesterlein, fährt bange mit dem Kutter, ins weite Meer hinein.
Es fahren viele Tausend, wer schwach ist, bleibt zurück, Das Meer erhebt sich brausend, es kommt zum Schiffsunglück.
Es treiben viele Leichen. Wohl an den Küsten an, Mein Gott, man hat dergleichen, nicht drin im Urlaubsplan.
Die Küstenwachen streifen, Küstab und auch küstauf, sind ganz erpischt zu greifen, zu säubern diesen Menschhauf.
Die Mutter schafft´s zum Strande, das Schwesterlein ist tot, Doch im gelobten Lande, das wartet noch mehr Not.
Sie muss ins „Auffanglager“, so nennt man das wohl heut, Dort wartet sie ganz hager, Wen schert's schon einen Deut?
Doch tausende ertrinken, den Mächtigen ist's recht, soll doch der Zaunpfahl winken, Wer herkommt, dem geht’s schlecht.
Es türmen sich die Leichen, der Rest bleibt sterbensweh, sie werden bald erbleichen, gereiht am Totensee.
Groß ist Europas Schande, grausig das Todesspiel, doch dieser Mörderbande, nutzt es zuletzt nicht viel.
Die toten Augen dieser Leichen, halten Euch nun fest im Blick, werden auch im Traum nicht weichen, Ereilen wird Euch ihr Geschick.
Mehr Europa“ wird zum Fluch, Machtgier kostet Menschenleben, und in Satans Tagebuch, sind Eure Namen eingegeben.