• Original Translation

15th and 16th Century Spanish Love Poems from Schumann's "Spanische Liebeslieder"


Discover the true magic of these poems: read along as you listen to the settings of Robert Schumann's Spanische Liebeslieder cycle found at the bottom of this page

1) Weh, wie zornig ist das Madchen!

Wrathful is the maiden!

Who dares speak with her, who!

She walks over the Sierras

Following behind her flock,

She's beautiful like the flowers,

And she's wrathful like the sea.

Wrathful is the maiden,

Who dares speak with her, who!

Weh, wie zornig ist das Mädchen!

Wer mag mit ihr reden, wer?

Im Gebirge geht das Mädchen

Ihrer Herde hinterher,

Ist so schön, als wie die Blumen,

Ist so zornig, wie das Meer.

Weh, wie zornig ist das Mädchen!

Wer mag mit ihr reden, wer?

Sañosa está la niña,

ay Dios! quien le hablaría!

En la sierra anda la niña

su ganado à repastar,

hermosa como las flores,

sañosa como la mar:

sañosa está la niña,

ay Dios! quien le hablaría!

By Gil Vicente (c1470 - c1536)

2) Oh wie lieblich ist das Madchen

Oh how lovely is the maiden

How beautiful and full of grace.

Tell me, bravest of sailors

Who fares on the stormy seas,

Tell me if the ship or sails,

If the star speckled skies are as fair as she.

Tell me you valiant knight

Who strides in shining armor

If your horse or bright scimitar,

If glorious battle are as fair she.

Tell me lovely shepherd boy

Who tends your precious flock

If the lambs, the meadows

Or the mountains are as fair as she.

O wie lieblich ist das Mädchen,

Wie so schön und voll Anmuth!

Sag mir an, du wackrer Seemann,

Der du lebst auf deinem Schiffe,

Ob das Schiff und seine Segel,

Ob die Sterne wohl so schön sind?

Sag mir an, du stolzer Ritter,

Der du gehst im blanken Harnisch,

Ob das Roß und ob die Rüstung,

Ob die Schlachten wohl so schön sind?

Sag mir an, du Hirtenknabe,

Der du deine Herde weidest,

Ob die Lämmer, ob die Matten,

Ob die Berge wohl so schön sind?

Muy [graciosa]1 es la doncella

como es hermosa y bella.

Digas tu el marinero

que en las naves vivias,

si la nave ó la vela

ó la estrella, es tan bella?

Digas tu el caballero

que las armas vestias,

si el caballo ó las armas

ó la guerra, es tan bella?

Digas tu el pastorcico

que el ganadico guardas,

si el gando ó los valles

ó la sierra, es tan bella?

By Gil Vicente (c1470 - c1536)

Bedeckt mich mit Blumen

Cover me with flowers,

I’m dying of love.

So the breeze lightly blowing

Won’t waft that sweet perfume away,

Cover me!

For it is all the same to me

Love’s perfume or scent Of flowers. With Jasmine and white Lilies You shall ready my grave, I perish. And she asks me: From what? I answer: from the sweet pains Of love.

Bedeckt mich mit Blumen,

Ich sterbe vor Liebe.

Daß die Luft mit leisem Wehen

nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,

Bedeckt mich!

Ist ja alles doch dasselbe,

Liebesodem oder Düfte

Von Blumen.

Von Jasmin und weißen Lilien

sollt ihr hier mein Grab bereiten,

Ich sterbe.

Und befragt ihr mich: Woran?

sag' ich: Unter süßen Qualen

Vor Liebe.

Cubridme de flores

que muero de amores!

Porque de su aliento el aire

no lleve el olor sublime,

cubridme!

sea porque todo es uno

alientos de amor y olores

de flores.

De azuzenas y jazmines

aqui la mortaja espero,

que muero!

Si me preguntais de qué

respondo: en dulces rigores

de amores.

By María Doceo , "Cubridme de flores"

Tief im Herzen trag'ich Pein

The pain lies deep inside my heart

Though no outward sign appears.

With anguish, I conceal my grief

From the face of the world.

Only my soul can feel it—

The mortal flesh reveals no sign.

Like a spark shining bright and free

Which hides itself inside the stone

The pain lies deep inside my heart.

Tief im Herzen trag' ich Pein,

Muß nach außen stille sein.

Den geliebten Schmerz verhehle

Tief ich vor der Welt Gesicht;

Und es fühlt ihn nur die Seele,

Denn der Leib verdient ihn nicht.

Wie der Funke frei und licht

Sich verbirgt im Kieselstein,

Trag' ich innen tief die Pein.

De dentro tengo mi mal

que de fuera no hay señal.

Mi nueva y dulce querella

es invisible á la gente:

el alma sola la siente

que el cuerpo no es digno de ella:

como la viva centella

se encubre en el pedernal,

de dentro tengo mi mal.

By Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580)

Blauen Augen hat das Madchen

Who shall be witness and not fall

For this maiden’s azure eyes?

They're lovely to the point of rapture,

They ensnare each human heart

And yet they gaze so purely

That all pain loses power.

They cause all peace and comfort,

All memories to vanish;

And they overcome each hope

With their playful brilliance.

They lead each man to faithfulness

With their sweet playful glow,

They cause those who are wont to smile

To weep tears of deep sorrow.

No one who's looked on their light

Has escaped entanglement:

All the world desires to dwell,

Day and night, in their pure light.

Who shall be witness and not fall

For this maiden’s azure eyes?

Blaue Augen hat das Mädchen,

Wer verliebte sich nicht drein!

Sind so reizend zum Entzücken,

Daß sie jedes Herz bestricken,

Wissen doch so stolz zu blicken,

Daß sie [schaffen eitel]1 Pein!

Machen Ruh' und Wohlbefinden,

Sinnen und Erinnrung schwinden,

Wissen stets zu überwinden

Mit dem spielend süßen Schein;

Mit dem spielend süßen Scheine

Fesseln sie die Treu' alleine,

Schaffen, daß in Kummer weine,

Wer da fröhlich pflag zu sein.

Keiner, der geschaut ihr Prangen,

Ist noch ihrem Netz entgangen,

Alle Welt begehrt zu hangen

Tag und Nacht an ihrem Schein.

Blaue Augen hat das Mädchen,

Wer verliebte sich nicht drein!

Ojos garzos ha la niña,

quien gelos 'namoraría!

Son tan bellos y tan vivos

que á todos tienen cautívos,

mas muéstralos tan esquivos

que roban el alegría.

Roban el placer y gloria,

los sentidos y memoria,

de todo llevan victoria

con su gentil galanía.

Con su gentil gentileza

ponen fé con mas firmeza,

hacen vivir en tristeza

al que alegre ser solía.

No hay ninguno que los vea

que su cautivo no sea,

todo el mundo los desea

contemplar noche y día.

Ojos garzos ha la niña,

quien gelos 'namoraría!

By Juan del Encina (1468 - 1529?)

Hoch, hoch sind die Berge

High, high are the mountains,

And each defile is so steep,

The water flows from pure springs

And streams onto the ground.

Oh mother, oh mother!

Oh dearest mother!

My friend once departed,

There, into the mountains,

To their great lofty peaks.

I tried calling to him

With clear signs and speech,

With each trembling finger on my hand.

The water flows from pure springs

And streams onto the ground.

Hoch, hoch sind die Berge,

Und steil ist ihr Pfad;

Die Brunnen sprüh'n Wasser

Und rieseln ins Kraut.

O Mutter, o Mutter,

Schön Mütterlein du!

Dort, dort in die Berge,

Mit den Gipfeln so stolz

Da ging eines Morgens

Mein süßester Freund.

Wohl rief ich zurück ihn

Mit Zeichen und Wort,

Wohl winkt' ich mit allen

Fünf Fingern zurück --

Die Brunnen sprüh'n Wasser

Und rieseln ins Kraut.

La sierra es alta

y áspera de subir:

los caños corren agua

y dan en el torongil.

Madre, la mi madre,

del cuerpo atan garrido:

por aquella sierra

en su lomo erguido,

iba una mañana

el mi lindo amigo:

llaméle con mi toca

y con mis dedos cinco,

los caños corren agua

y dan en el torongil.

By Pedro de Padilla (fl. 16th century)

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick

Darkened radiance, blinded gazing

Joyful curse, deathly existence,

The most unfortunate blessing,

Painful laughter, woe too joyous

Bitter sweetness, pain too true

Peace and war are both existing

In my heart – Love, that must be you –

A joy that's paid for with weeping.

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,

Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage,

Glück erfüllt von Mißgeschick,

Trübes Lachen, frohe Klage,

Süße Galle, holde Pein,

Fried' und Krieg in einem Herzen,

Das kannst, Liebe, du nur sein,

Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.

Vista ciega, luz oscura,

gloria triste, vida muerta,

ventura de desventura,

lloro alegre, risa incierta:

hiel sabrosa, dulce agrura,

paz con ira y saña presta

es amor, con vestidura

de gloria que pena cuesta.

By Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498)

All English Translations © David B. Gosselin

German source translations from the Spanischelieder Buch of Emmanuel von Geibel.

#Lieder #German #Translations #RobertSchumann