• Translation

A Late Dante Canzone: Amor, che movi tua vertu da cielo


Oh Love, who takes his power from on high

As the sun does its splendor,

So do the rays of your perpetual fire

Shine brighter where they find nobility.

As sunlight makes the frost of mornings fly,

So you, heavenly sire,

Vanquish even the darkest of desire,

No strength is match for your divinity:

Your rule is centered in eternity,

Which all virtuous souls endlessly seek—

Without you the strong are weak,

Unable to share the slightest good thought,

Like paintings in a room devoid of light

Which are neither seen nor sought,

Nor offer anyone art’s true delight.


Your blinding beams endlessly strike my heart

Like rays of a burning star.

Since then you have commanded from afar

My every gesture and my every breath.

Thus within me does every aching part

Endlessly gravitate to wherever you are,

Arresting my gaze like a shooting star.

Each earthly thought becomes light, even death,

When I hear just a sigh or her sweet breath.

All this unfolded by a humble maiden

Whose speech so rapture laden

Is such that just a look at her sweet gaze

Ignites my heart. Such is your kindling power,

Which she gracefully displays,

Sent from her eyes in one resplendent shower.


However bright her beauty seems to shine,

However graceful in her ways,

My mind busies itself with all its days,

Praising her charms wherever I may go;

Although my mortal state ever confines

Me to but humble praise,

Since her exaltedness surpasses earthly ways,

And forces man beyond what nature made him know.

She thus inspires in each, wherever she may go,

Those images of the highest nature,

Which meet this divine stature

In the same way that every shining ray

Inspires in us the image of a burning sun,

Turning night to precious day—

Such innate worth can never be undone.


Therefore, oh lord of such a humble nature,

With high nobility,

Which radiates across our earthly sphere

Drawn from your high fane,

Behold how lifeless is my every gesture—

Take mercy upon me!

For your praise of this woman’s beauty

Causes within my burning soul such pain.

With your most gracious ways, therefore, ordain

For some measure by which to let me know

Her before the final blow.

For she knows not how truly she’s adored,

How gracious she is in her every way,

How sweetly her eyes implore,

Nor how within them lies each peaceful day.


Your gracious help lent to my ailing soul

Would be truly heaven sent.

As you well know, my spirits are all spent,

Such that I stand here before you armorless.

My soul wallows in endless dole

In ways wherefore I know not what is meant,

Save that were no merciful pardon sent,

Death would become the one to bear me witness.

Be sure to unequivocally profess

The sovereignty of your eternal realm;

For she should be at the helm

Of virtuous and noble company,

Seeing is how she humbly walks this earth

To have her empery

Over each soul who gazes on her worth.

Translation © David B. Gosselin

Original

Amor, che movi tua vertù da cielo

come ‘l sol lo splendore,

che li s’apprende più lo suo valore

dove più nobiltà suo raggio trova;

e come el fuga oscuritate e gelo,

così, alto segnore,

tu cacci la viltate altrui del core,

né ira contra te fa lunga prova:

da te conven che ciascun ben si mova

per lo qual si travaglia il mondo tutto;

sanza te è distrutto

quanto avemo in potenzia di ben fare,

come pintura in tenebrosa parte,

che non si può mostrare

né dar diletto di color né d’arte.

Feremi ne lo cor sempre tua luce,

come raggio in la stella poi che l’anima mia fu fatta ancella

de la tua podestà primeramente;

onde ha vita un disio che mi conduce

con sua dolce favella

in rimirar ciascuna cosa bella

con più diletto quanto è più piacente.

Per questo mio guardar m’è ne la mente

una giovane entrata, che m’ha preso,

e hagli un foco acceso,

com’acqua per chiarezza fiamma accende;

perché nel suo venir li raggi tuoi,

con li quai mi risplende,

saliron tutti su ne gli occhi suoi.

Quanto è ne l’esser suo bella,

e gentile ne gli atti ed amorosa,

tanto lo imaginar, che non si posa,

l’adorna ne la mente ov’io la porto;

non che da se medesmo sia sottile

a così alta cosa,

ma da la tua vertute ha quel ch’elli osa

oltre al poder che natura ci ha porto.

È sua beltà del tuo valor conforto,

in quanto giudicar si puote effetto

sovra degno suggetto,

in guisa ched è ‘l sol segno di foco;

lo qual a lui non dà né to’ virtute,

ma fallo in altro loco

ne l’effetto parer di più salute.

Dunque, segnor di sì gentil natura

che questa nobiltate che avvien qua giuso e tutt’altra bontate

lieva principio de la tua altezza,

guarda la vita mia quanto ella è dura,

e prendine pietate,

ché lo tuo ardor per la costei bieltate

mi fa nel core aver troppa gravezza.

Falle sentire, Amor, per tua dolcezza,

il gran disio ch’i’ ho di veder lei;

non soffrir che costei

per giovanezza mi conduca morte:

ché non s’accorge ancor com’ella piace,

né quant’io l’amo forte,

né che ne li occhi porta la mia pace.

Onor ti sarà grande se m’aiuti,

e a me ricco dono,

tanto quanto conosco ben ch’io sono

là ‘v’io non posso difender mia vita:

ché gli spiriti miei son combattuti

da tal, ch’io non ragiono,

se per tua volontà non han perdono,

che possan guari star sanza finita.

Ed ancor tua potenzia fia sentita

da questa bella donna, che n’è degna:

ché par che si convegna

di darle d’ogni ben gran compagnia,

come colei che fu nel mondo nata

per aver segnoria

sovra la mente d’ogni uom che la guata.

*See here for notes on the poem and to compare with other translations.