- Original Translation
Amor, da che conven pur ch'io mi doglia

Love, since it's been decreed that I now must
Suffer, in order to be heard;
That I must show myself spent of virtue,
Grant me the understanding and the trust,
That I may weep and say a word
In such a manner that my thoughts ring true.
You wished on me the death known but by few,
Yet, who should forgive one who knows no way
Of sharing the feelings to which I’m prey?
Who should believe that Love has found me so?
Were this speech, which carries my torment through,
Allowed to freely flow, make sure Death takes
Me fast before this woman's becomes witness
To my last words. For, were my entreaty,
Pity would quickly stain her once great beauty.
No realm could ever manage to disarm
The siege against her lasting image.
There is no thought which does not end with hers.
The foolish soul entices its own harm,
So beautiful and fierce her visage—
How it depicts her so, how it errs so.
It therefore looks, coursing with deep desires,
Kindled within by the ligjt of her eyes,
Such that the soul is then deceived
And blames itself for passions that arise.
But what well-reasoned arguments could still
The ever raging storm within my heart?
Anguish, which can no longer be contained,
Exits from out my mouth and quickly flies
Whenever she appears before my eyes.
The spiteful image, which ever remains
So fierce, proud and victorious,
And has her sovereignty over me willed,
Upon her own volition now ordains
That I go straight towards the source
Where image and its likeness are distilled.
I know well that snow is by the sun stilled,
But more I cannot know: I do like him
In another in another one’s skin,
Who walks with his own feet towards his death.
When I approach her, my mind becomes filled
With voices saying: See him who soon will die,”
And I turn to see if I can espy
One whom I can implore: “Save me from those deep
Eyes, who strike me even before I can weep.”
What I’ve become, so wounded Love, you know,
But I remain hopeless.
And you watch me even as I die,
But were my soul to once again flow
Into my heart, oblivious,
It would find ignorance and woe awry.
But as I rise and gaze upon my wounds irate,
Which have disfigured me since I was struck,
I still can’t confront
You, such that I can’t help but shake with fear.
My face, like winter, has seen all its color fly
As when the thunder robbed me of grace.
Although the blow sprung from the sweetest face,
It yet remains still all too tenebrous here—
As my spirit stares on, hopeless with fear.
And this is what you’ve done to me, my Love,
In the valley of rivers,
Throughout which you keep power over me:
Thus, here I live and die, while from above
You touch me, which delivers
Me by way of light onto the final path.
Alas, no woman’s here, no gentle soul,
From who I might gain some understanding:
If she does not feel my pain
Then I can’t hope I’ll ever find aid.
And this woman, who you’ve allowed to flee,
Resists with implacable force each arrow—
Such is her pride, unmoved by any sorrow.
Indeed, the course of every arrow is stayed
By this woman, whose heart is made of stone.
Oh! little song, descended from a mountain,
If by some chance you wandered into Florence
Who holds me with abhorrence—
Emptied of all its love and once great mercy—
If you roamed near its walls or citizens,
And said, “No longer fear his insolence,
For, he’s now changed, humbled and too entranced,
That even if the evil ceased, for which you yearn,
He'd still find no way to ever return.”
Translation © David B. Gosselin
Original
Amor, da che convien pur ch’io mi doglia
perché la gente m’oda,
e mostri me d’ogni vertute spento,
dammi savere a pianger come voglia,
sì che ‘l duol che si snoda
portin le mie parole com’io ‘l sento.
Tu vo’ ch’io muoia, e io ne son contento:
ma chi mi scuserà, s’io non so dire
ciò che mi fai sentire?
chi crederà ch’io sia omai sì colto?
E se mi dai parlar quanto tormento,
fa’, signor mio, che innanzi al mio morire
questa ria per me nol possa udire:
ché, se intendesse ciò che dentro ascolto,
pietà faria men bello il suo bel volto.
Io non posso fuggir ch’ella non vegna
ne l’imagine mia,
se non come il pensier che la vi mena.
L’anima folle, che al suo mal s’ingegna,
com’ella è bella e ria,
così dipinge, e forma la sua pena:
poi la riguarda, e quando ella è ben piena
del gran disio che de li occhi le tira,
incontro a sé s’adira,
c’ha fatto il foco ond’ella trista incende.
Quale argomento di ragion raffrena,
ove tanta tempesta in me si gira?
L’angoscia, che non cape dentro, spira
fuor de la bocca si ch’ella s’intende,
e anche a li occhi lor merito rende.
La nimica figura, che rimane
vittoriosa e fera
e signoreggia la vertù che vole,
vaga di se medesma andar mi fane
colà dov’ella è vera,
come simile a simil correr sole.
Ben conosco che va la neve al sole,
ma più non posso: fo come colui
che, nel podere altrui,
va co’ suoi piedi al loco ov’egli è morto.
Quando son presso, parmi udir parole
dicer: “Vie via vedrai morir costui!”
Allor mi volgo per veder a cui
mi raccomandi; e ‘ntanto sono scorto
da li occhi che m’ancidono a gran torto.
Qual io divegno sì feruto, Amore,
sailo tu, e non io,
che rimani a veder me sanza vita;
e se l’anima torna poscia al core,
ignoranza ed oblio
stato è con lei, mentre ch’ella è partita.
Com’io risurgo, e miro la ferita
che mi disface quand’io fui percosso,
confortar non mi posso
sì ch’io non triemi tutto di paura.
E mostra poi la faccia scolorita
qual fu quel trono che mi giunse a dosso;
che se con dolce riso è stato mosso,
lunga fiata poi rimane oscura,
perché lo spirto non si rassicura.
Così m’hai concio, Amore, in mezzo l’alpi,
ne la valle del fiume
lungo il qual sempre sopra me se’ forte:
qui vivo e morto, come vuol, mi palpi,
merzé del fiero lume
che sfolgorando fa via a la morte.
Lasso, non donne qui, non genti accorte
veggio, a cui mi lamenti del mio male:
se a costei non ne cale,
non spero mai d’altrui aver soccorso.
E questa sbandeggiata di tua corte,
signor, non cura colpo di tuo strale:
fatto ha d’orgoglio al petto schermo tale,
ch’ogni saetta là spunta suo corso;
per che l’armato cor da nulla è morso.
O montanina mia canzon, tu vai;
O forse vedrai Fiorenza, la mia terra,
che fuor di sé mi serra,
vota d’amore e nuda di pietate;
se dentro v’entri, va’ dicendo: “Omai
non vi può far lo mio fattor più guerra:
là ond’io vegno una catena il serra
tal, che se piega vostra crudeltate,
non ha di ritornar qui libertate”.