top of page
  • Translation

Longing by Friedrich Schiller


Among the Sierra Nevada - Albert Bierstadt

If I could fly from this dark valley Where the gloomy vapors creep And by some wonder swiftly flee, My soul would blessedly weep! Gazing upon this pure serene, Eternal hills rise everywhere; Had I wings to climb this scene, My spirit would scale the air.


I hear the melodious strains Descending in soothing streams, While the soothing breezes and rains Carry the heaven’s sweet dreams. The luscious fruit hangs ripening On never wilting branches, The flowers never fear the fangs Of the winter’s ravishes.


Oh! How sweet it must be to dwell Under an eternal sun; How the sanguine airs must softly blow Where the streams endlessly run. But these foaming waters stifle Even my bravest attempts, And my frightened soul can but toil Before the frothing torrents.


Yet see! A lonely bark is rocking And it seems no helmsman’s there: Sails are open, waves are rising, But should a mortal soul dare? He must be bold, he must have faith, Waiting is no fair god’s hand— Only wonder carries a man To that magic wonderland.


Translation © David B. Gosselin

Original

Ach, aus dieses Thales Gründen,

Die der kalte Nebel drückt,

Könnt' ich doch den [Ausgang]2 finden,

Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!

Dort erblick' ich schöne Hügel,

Ewig jung und ewig grün!

Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,

Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,

Töne süßer Himmelsruh,

Und die leichten Winde bringen

Mir der Düfte Balsam zu,

Gold'ne Früchte seh ich glühen,

Winkend zwischen dunkelm Laub,

Und die Blumen, die dort blühen,

Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muß sich's ergehen

Dort im ew'gen Sonnenschein,

Und die Luft auf jenen Höhen

O wie labend muß sie seyn!

Doch mir wehrt des Stromes Toben,

Der ergrimmt dazwischen braußt,

Seine Wellen sind gehoben,

Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,

Aber ach! der Fährmann fehlt.

Frisch hinein und ohne Wanken,

Seine Segel sind beseelt.

Du mußt glauben, du mußt wagen,

Denn die Götter leihn kein Pfand,

Nur ein Wunder kann dich tragen

In das schöne Wunderland.

bottom of page