• Original Translation

Friedrich Schiller's Longing


If I could fly from this dark valley Where the gloomy vapors creep And by some wonder swiftly flee, My soul could blessedly weep! Gazing upon this pure serene, Eternal hills rise everywhere; Had I wings to climb this scene, My spirit would scale the air. I hear the melodious strains Descending in soothing streams, While the sweet breeze and gentle rains Carry the heaven's sweet dreams; The luscious fruit hangs ripening On never wilting branches, The flowers never fear the fangs Of the winter's ravishes. Oh! How sweet it must be to dwell Under the eternal sun, How the sanguine airs must softly blow Through the woods so frolicsome. But the foaming waters stifle My frail attempts at crossing And my frightened soul can but toil Before those torrents frothing.

And see, a lonely bark is rocking But ah! no helmsman's there, Sails are open, waves are foaming, But should a mortal soul dare? Then its courage and faith alone Must direct it - no God's hand; Only wonder carries a man To that magic wonderland.

Translation © David B. Gosselin

Original

Ach, aus dieses Thales Gründen,

Die der kalte Nebel drückt,

Könnt' ich doch den [Ausgang]2 finden,

Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!

Dort erblick' ich schöne Hügel,

Ewig jung und ewig grün!

Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,

Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,

Töne süßer Himmelsruh,

Und die leichten Winde bringen

Mir der Düfte Balsam zu,

Gold'ne Früchte seh ich glühen,

Winkend zwischen dunkelm Laub,

Und die Blumen, die dort blühen,

Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muß sich's ergehen

Dort im ew'gen Sonnenschein,

Und die Luft auf jenen Höhen

O wie labend muß sie seyn!

Doch mir wehrt des Stromes Toben,

Der ergrimmt dazwischen braußt,

Seine Wellen sind gehoben,

Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,

Aber ach! der Fährmann fehlt.

Frisch hinein und ohne Wanken,

Seine Segel sind beseelt.

Du mußt glauben, du mußt wagen,

Denn die Götter leihn kein Pfand,

Nur ein Wunder kann dich tragen

In das schöne Wunderland.

#Translations #FriedrichSchiller